Top Ten Tuesday: 10 cosas que no me gustan del mundo de las novelas visuales

Hola y bienvenidos a otro top ten. He decidido “racionar” las reseñas, ya que como vuelva a jugar otro juego largo como One (que se que lo haré) se me volveran a acabar las novelas visuales para reseñar. Así que a partir de ahora será más común ver top tens y tags en el blog.

En esta ocasión se trata de 10 cosas que me molestan de las novelas visuales, no tienen un orden particular

#10: Grupos de traducción en hiatus

sister9_19

¿Cuantos proyectos de traducción se han quedado a medias? Ya se han en español o en inglés. Creo que en español hay más grupos inactivos que activos y no estoy exagerando.

#9: Bugs

CBrv95WW8AEhg8Z

Obviamente los bugs molestan en todos los juegos, pero este me molesto en particular. No sé si lo mencione en la reseña de Yandere, pero esta fue una de las cosas que más me molesto y este bug fastidia una de las escenas H con Saki.

#8: Falta de lógica en las decisiones

dddddddd

Esto me paso jugando a  Kagetsu Tohya (y creo que tambien pasa en otras novelas de Type-Moon como la saga Fate Stay Night). No entiendo como es posible que para sacar una historia que tenia que ver con Hisui, tenia que hacer algo con Arcueid. ¡¡Si en ningun momento se hablan!! Si no llega a ser por la guia yo no desbloqueo las historias finales de Kagetsu Tohya.

#7: Complejo de Slenderman

99fKIZ5

¿Qué tiene el mundo de las novelas visuales contra el protagonista principal? He visto muy pocos que tengan cara: Hisao en Katawa Shoujo y Rin Tsuchimi en Shuffle y en CLANNAD sale tambien la cara de Tomoya pero con los ojos cerrados. Tengo entendido que es para meterse más en la historia, pero creo que todos tenemos imaginacion suficiente para hacerlo.

imagination-rainbow-o

P.D: El CG es de Go Go Nihon: My First Trip to Japan, no lo he jugado pero lo vi a traves del gameplay de un youtuber llamado Axuba, por si lo quieren ver, toma la ruta de Akira la chica del CG: https://www.youtube.com/playlist?list=PLe_cqjpH5TZpFn1PlJclh08GLkEBX_Ter

#6: Escenas H repentinas

Yandere_zps57312c32

Esto pasa en todas las novelas visuales con escenas H, pero sobretodo en los nukiges. Yo las siento tan repentindas, en la mayoria de casos no puedo decir: aqui habrá una escena H. Y otra cosa que no entiendo es: como pueden tener sexo dos personas que se conocen desde hace menos de un mes y que antes no habían sabido la una de la otra? Eso es un salto muy repentino.

#5: Nukiges con sonido

0b2f0290b75267fdaa17cc918caa99db

Creo que lo mencione en mi reseña de Love Love H Maid. ¿Quiénes son las “inteligentes” compañias que hacen nukiges con voces y no le ponen una opción para quitar volumen. El caso de Tsukiakari Raspberry, si lo permitía, pero tenía que hacerlo cada vez y las escenas H aparecían de repente, tenía que estar alerta. No entiendo la mentalidad de esas compañias: “¿Cómo podemos hacer que nuestros compradores puedan presumir de que tienen el mejor nukige del mercado? Ya se, quitaremos la opción de bajar el volumen de las voces, así todos sabrán que lo están jugando.” Bravo

#4: Cambiar la configuración regional 

pwghz

Hay algunas novelas visuales que para jugarlas aqui en occidente hay que cambiar la configuración regional. Mi pc suele tener problemas cuando se reinicia así que no lo puedo hacer, pero descubrí que el ntleac (un programa que sirve para simular estas cosas) lo puede hacer en su lugar. Pero, al parecer no funciona con algunos juegos y es el caso de Mirai No Uta Tsunagaru Hitomi y de Over The Rainbow, al menos en mi caso.

#3: Lluvia

dddddddddd

Puede sonar raro, pero me molesta el sonido excesivo de la lluvia en las novelas visuales. En algunas ocasiones tengo que quitarle el volumen de los sonidos especiales. Puede darse en un momento del dia en concreto, pero por ejemplo la ruta de Akane Satomura de One-Hacia una radiante estación parece que se desarolle en Escocia y no en Japón.

#2: NVL

hhhhhhh

Alias Full-screen textbox se trata de novelas visuales en las que el texto aparece en toda la pantalla y no en cuadros de diálogo. Es una de las marcas de Type-moon, de hecho la novela visual de la imagen (Kagetsu Tohya) es de esa empresa. Esta manera de presentar el texto de una novela visual hace que leerla se me haga más pesada.

#1: Dead ends

14101601

¿A quién no le molestan los dead ends? Fastidian tanto, encontrarse después de haber terminado la infinita ruta común fastidia mucho. O tener que ir probando combinaciones absurdas por si es una de esas novelas visuales sin sentido de la lógica. Es de las cosas que más odio, nunca he conseguido pasar ninguna novela visual sin caer en un dead end (excepto Shuffle que no tiene)

Y eso es todo, ¿compartimos algún punto? ¿Cuales son las cosas que detestais vosotros? Contestadme o hacer vuestro propio top 10 y me avisais.

P.D: Esto se suponia que se iba a publicar el martes xD

Anuncios

9 comentarios en “Top Ten Tuesday: 10 cosas que no me gustan del mundo de las novelas visuales

  1. Encantada de pasarme por aquí.

    Hay un par de cuestiones que comparto, sobre todo las 3 primeras. Aunque a veces los bugs pueden ser graciosos, por suerte todo no es malo siempre.

    En cuanto a la nº2, hay que tener en cuenta una cosa muy importante: las visual novels son así originalmente. En realidad, el término que usan en Japón para lo que nosotros llamamos “visual novel” comúnmente (es decir, la del cuadro de diálogos abajo) es “ADV=Adventure Game”. Pero bueno, sí, yo prefiero también una “visual novel” (ADV) que las originarias, al menos a la hora de leer.

    Simplemente pasada por aquí por curiosidad.
    Mucho ánimo con el blog.

    ¡Un saludo!

    Me gusta

  2. Concuerdo en la mayoría de casos contigo excepto con lo de la configuración regional.
    Respecto al nº10 muchas personas piensan que traducir una novela es como un anime y que en un día pueden tener más del 70% completado, y al ver que no es así pues se retiran.

    Me gusta

    1. Cierto, el ejemplo más radical que puedes coger es el de traducir la novela visual de CLANNAD y el anime de CLANNAD. Respecto a la configuración regional es más un problema de vagancia mía que de las novelas visuales xD

      Me gusta

  3. A excepción de la #10, todo depende de las compañías o el tipo de juego, no hay mucho que los traductores podamos hacer para cambiarlo salvo quizás tratar de corregir los bugs. Y sobre los hiatus, ya es cosa de cada grupo y los problemas que puedan tener, tampoco creo que se les pueda reprochar algo…

    Me gusta

  4. Concuerdo con la mayoría, incluso también jugué los que nombraste. Con respecto a los sonidos te re entiendo, por eso aprendí a bajar el volumen desde Windows y no desde el juego. Después con lo de Yandere, me llevo menos tiempo corregir la traducción, que encontrarle una solución al error (era guardando un save en el idioma original y luego abriéndola desde la versión parchada, cosa que el script no quedara trabado).
    Como sea, me gustaron tus reseñas.
    Saludos.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s